The new law "Emergency Room Interpreter Bill" requires that all medical facilities, public or private, which provide medical care must use competent interpreter services when treating non- English speakers. The only way for these facilities to avoid situations that could end up being legal nightmares is to use reputable companies that provide trained interpreter service.
● A provider gives a non-English- speaking patient a prescription, explain- ing that it is for some suppositories. The interpreter is too embarrassed to admit that he does not know the equivalent word for "suppository" in the patient's language, so he uses the word for "pill" instead. The patient takes the medication orally and ends up in the emergency room.
● After her appointment, a patient's husband asks the interpreter what the doctor said to his wife. Trying to be helpful, the interpreter discloses the happy news that the patient is pregnant. This is not happy news to the husband, as his wife has just arrived from their home country after be- ing apart from him for 6 months. The couple leaves the clinic with the husband angrily muttering thinly-veiled threats of violence.
The doctor asks the patient a question. The interpreter and the patient get into a long discussion while the doctor sits and waits, completely left out. Finally the interpreter turns to the doctor and says "She said no." When the doctor asks exactly what the patient said, the interpreter smiles and says, "Oh, it wasn't important. She just means no."
Do these scenarios worry you? If you are a provider working for a patient who depends on interpreters or an administrator responsible for interpreters, they should. These kinds of errors and more are very common among interpreters who have never received any training.
While it is common practice in medical centers to grab anyone who professes to speak another language to serve as an interpreter, the risks in doing so are very high. Untrained bilinguals are unaware of the role of the interpreter, the ethics of interpreting, the techniques involved in facilitating a patient-provider communication while staying in the background, the vocabulary involved in a medical interview. Inevitably they make mis- takes, and mistakes in a health care set- ting can be serious, even fatal.

Patient Interpreter ServicesThe new law "Emergency Room Interpreter Bill" requires that all medical facilities, public or private, which provide medical care must use competent interpreter services when treating non- English speakers. The only way for these facilities to avoid situations that could end up being legal nightmares is to use reputable companies that provide trained interpreter service.

● A provider gives a non-English- speaking patient a prescription, explain- ing that it is for some suppositories. The interpreter is too embarrassed to admit that he does not know the equivalent word for "suppository" in the patient's language, so he uses the word for "pill" instead. The patient takes the medication orally and ends up in the emergency room.

● After her appointment, a patient's husband asks the interpreter what the doctor said to his wife. Trying to be helpful, the interpreter discloses the happy news that the patient is pregnant. This is not happy news to the husband, as his wife has just arrived from their home country after be- ing apart from him for 6 months. The couple leaves the clinic with the husband angrily muttering thinly-veiled threats of violence.

The doctor asks the patient a question. The interpreter and the patient get into a long discussion while the doctor sits and waits, completely left out. Finally the interpreter turns to the doctor and says "She said no." When the doctor asks exactly what the patient said, the interpreter smiles and says, "Oh, it wasn't important. She just means no."

Do these scenarios worry you? If you are a provider working for a patient who depends on interpreters or an administrator responsible for interpreters, they should. These kinds of errors and more are very common among interpreters who have never received any training.

While it is common practice in medical centers to grab anyone who professes to speak another language to serve as an interpreter, the risks in doing so are very high. Untrained bilinguals are unaware of the role of the interpreter, the ethics of interpreting, the techniques involved in facilitating a patient-provider communication while staying in the background, the vocabulary involved in a medical interview. Inevitably they make mistakes, and mistakes in a health care setting can be serious, even fatal.

Translations from A to Z
One of the services offered by the Foreign Language Academy includes translations. The spectrum of this service is as ample as the languages we offer; from simple medical registration forms to web pages, as well as legal and personal documents, commercial contracts, industrial specification la- bels, audio recordings, etc.Since our translators are native speakers, they can give the finished product the tone of authenticity. We provide a notarized certificate of accuracy for all legal documents.
We are the only full service translation agency in East Tennessee. Whether your document is one page or one hundred, we give each the same attentive care and a prompt turnaround time.

Translation ServicesOne of the services offered by the Foreign Language Academy includes translations. The spectrum of this service is as ample as the languages we offer; from simple medical registration forms to web pages, as well as legal and personal documents, commercial contracts, industrial specification labels, audio recordings, etc.

Since our translators are native speakers, they can give the finished product the tone of authenticity. We provide a notarized certificate of accuracy for all legal documents.

We are the only full service translation agency in East Tennessee. Whether your document is one page or one hundred, we give each the same attentive care and a prompt turnaround time.

10-week Beginner Classes
Italian or Japanese

We have announced 2 new specially-priced classes:
$175 for 10 weekly lessons of 1.5 hours in either of these 2 languages.

Already more than half a dozen people have expressed interest or registered for Italian,
so the first class can be scheduled soon, possibly on Mondays at 6:30 PM.

There is still time to enroll, but don't wait too long.

Two people are interested in Japanese, so we need to wait a little longer to start the class.
You can register online or give us a call at 694-8880 to discuss your particular needs.

Please remember that these classes are at a special limited-time price.

Of course, we have our usual on-going classes at regular prices, and you can enroll at any time.
 

More Articles...

Page 1 of 7

Start
Prev
1

Site Login