Facebook

Founded in 1991, the Foreign Language Academy has grown from teaching a limited number of languages to being able to offer its clients and students language instruction for Adults and Children, Interpretation, and Translation in almost any language spoken in the world (see the complete list at the bottom of the page).

    Studentswho enroll in classes at the Foreign Language Academy benefit from having only native speakers as teachers.

A staff of over 150 interpreters works every day helping medical facilities, administrative and educational agencies, as well as local businesses and attorneys to communicate with people who don’t speak English.

Clients from foreign countries look to the Foreign Language Academy to translate short legal documents into English. American companies involved in business around the world come to the Foreign Language Academy to translate documents such as contracts, brochures, and web pages into foreign languages.

Customer satisfaction at a reasonable cost is the #1 reason clients have looked to us for 20 years for their foreign language instruction, interpretation and translation.

Go to Blog~News to see our Seasonal Specials

Emergency Room Interpreter Bill

The new law "Emergency Room Interpreter Bill" requires that all medical facilities, public or private, which provide medical care must use competent interpreter services when treating non- English speakers. The only way for these facilities to avoid situations that could end up being legal nightmares is to use reputable companies that provide trained interpreter service.
● A provider gives a non-English- speaking patient a prescription, explain- ing that it is for some suppositories. The interpreter is too embarrassed to admit that he does not know the equivalent word for "suppository" in the patient's language, so he uses the word for "pill" instead. The patient takes the medication orally and ends up in the emergency room.
● After her appointment, a patient's husband asks the interpreter what the doctor said to his wife. Trying to be helpful, the interpreter discloses the happy news that the patient is pregnant. This is not happy news to the husband, as his wife has just arrived from their home country after be- ing apart from him for 6 months. The couple leaves the clinic with the husband angrily muttering thinly-veiled threats of violence.
The doctor asks the patient a question. The interpreter and the patient get into a long discussion while the doctor sits and waits, completely left out. Finally the interpreter turns to the doctor and says "She said no." When the doctor asks exactly what the patient said, the interpreter smiles and says, "Oh, it wasn't important. She just means no."
Do these scenarios worry you? If you are a provider working for a patient who depends on interpreters or an administrator responsible for interpreters, they should. These kinds of errors and more are very common among interpreters who have never received any training.
While it is common practice in medical centers to grab anyone who professes to speak another language to serve as an interpreter, the risks in doing so are very high. Untrained bilinguals are unaware of the role of the interpreter, the ethics of interpreting, the techniques involved in facilitating a patient-provider communication while staying in the background, the vocabulary involved in a medical interview. Inevitably they make mis- takes, and mistakes in a health care set- ting can be serious, even fatal.

Patient Interpreter ServicesThe new law "Emergency Room Interpreter Bill" requires that all medical facilities, public or private, which provide medical care must use competent interpreter services when treating non- English speakers. The only way for these facilities to avoid situations that could end up being legal nightmares is to use reputable companies that provide trained interpreter service.

● A provider gives a non-English- speaking patient a prescription, explain- ing that it is for some suppositories. The interpreter is too embarrassed to admit that he does not know the equivalent word for "suppository" in the patient's language, so he uses the word for "pill" instead. The patient takes the medication orally and ends up in the emergency room.

● After her appointment, a patient's husband asks the interpreter what the doctor said to his wife. Trying to be helpful, the interpreter discloses the happy news that the patient is pregnant. This is not happy news to the husband, as his wife has just arrived from their home country after be- ing apart from him for 6 months. The couple leaves the clinic with the husband angrily muttering thinly-veiled threats of violence.

The doctor asks the patient a question. The interpreter and the patient get into a long discussion while the doctor sits and waits, completely left out. Finally the interpreter turns to the doctor and says "She said no." When the doctor asks exactly what the patient said, the interpreter smiles and says, "Oh, it wasn't important. She just means no."

Do these scenarios worry you? If you are a provider working for a patient who depends on interpreters or an administrator responsible for interpreters, they should. These kinds of errors and more are very common among interpreters who have never received any training.

While it is common practice in medical centers to grab anyone who professes to speak another language to serve as an interpreter, the risks in doing so are very high. Untrained bilinguals are unaware of the role of the interpreter, the ethics of interpreting, the techniques involved in facilitating a patient-provider communication while staying in the background, the vocabulary involved in a medical interview. Inevitably they make mistakes, and mistakes in a health care setting can be serious, even fatal.

French
Spanish
Italian
Portuguese
German
Arabic
Russian
Chinese
Japanese
And More

Click on a Language to see Translation

Site Login